Ten wpis dedykuję specjalnie - wszystkim 58 Paniom i Panom - którzy zgłosili swój akces udziału w stażu. Odbędzie się już niebawem 11 - 16 marca 2013
Miejsce stażu prezentuję powyżej Sala Teatru Laboratorium.
Zanim do nas przybędą, mają możliwość zapoznania się bliżej z tym, co w ciągu marcowego tygodnia stanie się ich codziennością. Na bazie opisanych ćwiczeń przygotują improwizacje. Później pozostanie im jedynie zsynchronizowanie przywiezionych tekstów i pieśni z tym, czego nauczą się przy pomocy
JORGE PARENTE i ZOE OGERET z Paryża.
1/ Puxar -
Pulling
the body - PRZYCIĄGANIA - (stojąc, kolejno w ruchu, płynnie lecz z energią, rękoma przemiennie i oburącz, przyciągamy do siebie; co ?, do osobistej decyzji)
2/ Ação de Lancar - Lifting
up - DŹWIGNIĘCIA - (
ramion - przemienne, płynne, szerokie, raczej
energiczne, pokonujące pewien ‘opór’)
3/ Empurrar, para
frente e para o lad - Pushing
forward and aside - PRZEPYCHANIA - (rękoma,
osobno i oburącz, elastyczne, raczej zdecydowanymi ruchami, płynnie przesuwać przestrzeń)
4/ Rotação dos Ombros - Rotation
of the shoulders - OBROTY BARKAMI - (nogi przemiennie ugięte i rozciągnięte
do czubków palców, zdecydowane, okrężne, szerokie ruchy barkami)
5/ Abertura do plexo. A partir da nuca,
para tras, queixo para frente e para tras e depois relaxa - From
the nape backward, the chin straight and backward, and then relax - KARK-PODBRÓDEK
- (stojąc w miejscu, niespiesznym
lecz energicznym ruchem, ruszamy szyją, ręce opuszczone)
6/
Brincar com a Cabeca - Head play - IGRANIA
GŁOWĄ - (szybko, szeroko, dość
sztywno i zdecydowanie, nie urwie się)
7/ Rotação
da Cabeça - Rotation of the head - OBRACANIA GŁOWĄ - (podobnie lecz łagodniej)
8/
Um parceiro desconhecido no chao: abrir totalmente os bracos, tudo esta aberto,
as maos vao a procura de algo que esta no chao, Ao toca-lo, ha uma subita reacao - Open the arms to the sky, everything is
open, go down with the hands and touch the groud and sharp reaction (recognising
something in the ground - a partner - which can be anything) - UFNE
OTWARCIA, GWAŁTOWNE REAKCJE - (od
swobodnego, z rozpostartymi luźno rękoma stania, do naprężonego otwarcia dłoni
przy ugiętych łokciach, niezbędność
utrzymania równowagi zarówno w przysiadzie na palcach stóp jak i gwałtownym
powstaniu z ugiętymi, rozpostartymi dłońmi, przy zgiętych kolanach i łokciach -
również na paluszkach - równowaga, energia)
9/ Tocar o ceu - Touching the sky - DOTYKANIE NIEBA - (stojąc, zdecydowanie
rozciągać się w górę, płynnie, gibko, z
energią)
10/ Grande
cansaço... O corpo Esta Muito Pesado... -
The arms are heavy and pulling down and then very energetically up but not
completely, but slightly bound together with the ribs - WYCZERPANIE - GWAŁTOWNY
PRZYPŁYW ENERGII - (od bezwładnego opadu tułowia z dłońmi na ziemi, do
zdecydowanego powstania, z łokciami sztywno przy biodrach, rozwartymi dłońmi,
szyją wysuniętą do przodu, zastygnąć w natężeniu)
11/ Puxar o sino - Pulling the bell - DZWON - (ciągnąc ciężki sznur dzwonu, od
pozycji stojącej do kołyski na plecach, realistycznie, choć raczej miękko,
włożyć w to energię)
12/ Borboleta
Procurando uma Flor para Pousar - The
butterfly seeking a place to sit for a while - MOTYL - (miękko, skocznie,
sprężyście, od stania do przysiadu, z obrotami)
13/ Voar - Flying
in the air - FRUWANIE - (łagodnie, szeroko, lekko, elastycznie, swobodnie,
przemiennie intensywniej, zmieniając
tempa)
14/ Cobra - The cobra seeking something to eat -
KOBRA - (leżąc w pełnym rozluźnieniu zacząć rozciągać tułów unosząc ciało
na rękach, szyja do tyłu, z naciskiem,
rozciągając mięśnie od stóp)
15/ Lancar - Alcancar um Parceiro atras de Voce - Lifting up the hips and staying on one
shoulder and shooting with an arm - DŹWIGNIĘCIA - DOSIĘGANIA (leżąc ze zgiętymi nogami zacząć podnosić
biodra wyciągając jednocześnie w górę rękę z wyciągniętą, wyprostowaną dłonią i
wskazującym palcem, podparcie na przeciwstawnym ramieniu i głowie, energicznie)
16/ Brincar com os Pes - Game with the feet - GRA ZE STOPAMI - (siedząc na podłodze w
płynnym balansie korpusu na pośladkach, podnosimy nogi by dotykać dłońmi stóp
naprzemiennie i obu razem, lekko, jakby trochę niezbornie)
17/ A Grama
Reagindo ao vento - The grass reacting
to the wind - TRAWA NA WIETRZE - (leżąc na łopatkach z odwiedzionymi dla
przeciwwagi ramionami, próbować zrobić ‘świecę’, kołysząc biodrami i nogami,
trzeba zainwestować trochę energii)
18/ Alcancar algo
atras de voce - To see behind - PATRZĄC ZA SIEBIE - (w szerokim wykroku,
ze zgiętym kolanem, wykonywać szerokie
skręty tułowia i ramion, przemiennie ręka i noga zgięte i wyprostowane, w
przysiadzie)
19/ Andar Sem
sair do lugar - Walking on the spot -
CHÓD W MIEJSCU - (w miejscu, dość zamaszyście, płynnie, tanecznie, z
umiarkowaną energią)
20/ Andar na
aqua, abrir caminho na aqua - Walk by
the water opening with hips - CHÓD POPRZEZ GŁĘBOKĄ WODĘ - (z
ociąganiem, trudem, jednak płynnie, wysuwając biodra w przód, szerokie, koliste ruchy nóg i obu ramion z
rozpostartymi dłońmi, na boki)
21/ Correr sem
sair do Lugar - Running on the spot - BIEG
W MIEJSCU - (różne tempa, trochę pantomimicznie, z wychyleniem tułowia do
przodu, rozpostartymi ramionami, szeroko ustawionymi nogami, energiczny bieg w
miejscu)
22/ Dialogo do Quadril com a Parede - Trying to touch the wall with the hips,
with the arm straight, and never touching it - PRÓBUJĄC DOTKNĄĆ ŚCIANY BIODRAMI
- (opierając się o ścianę lekko zgiętymi ramionami, obracać płynnie biodrami
zbliżając je do ściany, stopy nieruchome, oparte)
23/ Estirar o
corpo Durante a Caminhada - Stretching
the body during the walk - ROZCIĄGANIE CIAŁA CHODZĄC - (energiczne, lekkie
lecz intensywne, rozciąganie, naprężanie ciała w sprężystym, z wyskokami
chodzie, ramiona szeroko aż do tyłu, nogi unoszone wysoko, klatka piersiowa
maksymalnie wyprężona)
24/ Brincar com a
Pipa - Playing with the kite - LATAWIEC
- (bardzo płynnie, lekko, angażując całe ciało, jakby odrywając się od
ziemi, balansując, latawiec trzymać
lekko w wyciągniętej dłoni, poddawać się rotacji w przód i tył)
25/ Abrir o Peito
- Opening the chest - OTWARCIE KLATKI
PIERSIOWEJ - (od siadu na kolanach podnosić się stopniowo, rozciągać klatkę
odwodząc ręce do tyłu, wypinając brzuch, odchylając szyję i głowę w tył)
26/ Caminhar
Livremente, observando galhos e segurando-os - Walking freely, seeing branches, holding them - SWOBODNY CHÓD WŚRÓD
ROZGAŁĘZIONYCH DRZEW - (powolny chód, pracuje górna część ciała, ramiona
odgarniają, przytrzymują przeszkody, głowa obraca się wraz z ramieniem)